ספר אזרחות מוסכם על כל הצדדים - לתרגם או לא לתרגם? נשמח לשמוע את דעתכם בתגובות.
שני, נובמבר 21, 2016 - 19:46

ספר אזרחות מוסכם על כל הצדדים - לתרגם או לא לתרגם?
נשמח לשמוע את דעתכם בתגובות.
מה לדעתכם צריך להיות הצעד הבא בפתרון "משבר ספר האזרחות"?
נתחיל בבעיה: ספר האזרחות החדש, שהפיץ משרד החינוך לאחרונה, מעורר התנגדות רבה. אנשי מקצוע מובילים טוענים שהספר בנוי בהטייה מגמתית כנגד קבוצות אוכלוסיה רבות בחברה הישראלית, בתוכן הקהילה הרפורמית, החברה הערבית, מצביעי "מפלגות אווירה" ועוד.
החשיבות בלימודי האזרחות בחברה הישראלית בכלל, ובחברה הערבית - במיוחד, גבוהה. באמצעות הלימודים הללו מקבלים התלמידים את הכלים להבנת המערכת הדמוקרטית ולשימוש בכלים האזרחיים. במדינת ישראל - בה אין חוקה - לימודי האזרחות הם אלו המקנים את ערכי הדמוקרטיה.
מסיבה זו הכרסום בלימודי האזרחות הוא הרבה מעבר לפגיעה במקצוע לימוד והזעקה הגדולה שקמה, מלווה בנתונים מרתיעים, כמו זה שמעל 50% מהתלמידים הנבחנים בשפה הערבית נכשלו במבחני הבגרות באזרחות בשנים האחרונות !
את כל החומר המקצועי ניתן למצוא באתר של אנו www.anu.org.il .
אז מהי פריצת הדרך לפתרון ביניים לסוגייה ?
לתלמידי החינוך העברי בחטיבה העליונה יש אפשרות בחירה בין שלושה ספרים מאושרים על ידי משרד החינוך: "להיות אזרחים בישראל" (2016) בהוצאת משרד החינוך. "משטר ופוליטיקה בישראל" (2011) של אברהם דיסקין, ו"ישראל מדינה יהודית ודמוקרטית" (2013) של דויד שחר.
לתלמידים הלומדים בשפה הערבית אין אפשרות בחירה. הספר היחיד שמתורגם לערבית הוא הספר השנוי במחלוקת.
ספרו של דוד שחר "ישראל מדינה יהודית ודמוקרטית" קיבל את האישור העקרוני של משרד החינוך לתרגום לערבית; הספר גם קיבל את אישורו של פורום המורים והאקדמאים הערבים לאזרחות.
לאחר התייעצות עם נציגי משרד החינוך, נציגי המגזר הערבי וועדת המעקב לעניינים ערביים וכן ההוצאה לאור, החלטנו לנסות לצאת לדרך ולתרגם ספר מאושר שני לערבית, תוך התאמה תרבותית.
העלות לכל המהלך (תרגום, התאמה תרבותית, עריכה והדפסת 3,000 עותקים ראשונים) - 150,000 ש"ח.
התוצאה: ספר אזרחות מוסכם על כולם - בעברית ובערבית.
מה דעתכם ? שנצא לגיוס המונים ?

להרחבה

שתפו -